Desvendando o Inglês e o Português: Conexões, Armadilhas e Empréstimos

A língua portuguesa é um organismo vivo, em constante evolução e, como tal, interage profundamente com outros idiomas. Dentre essas interações, a influência do inglês se destaca de forma proeminente, moldando nosso vocabulário e, por vezes, desafiando nossa compreensão. Mas como essas duas línguas, aparentemente tão distintas, se conectam? E, mais importante, como podemos navegar por essas semelhanças e diferenças para aprimorar nosso domínio de ambas?
Neste artigo, vamos desvendar as complexidades e as pontes entre palavras em inglês e português, explorando fenômenos como cognatos, falsos cognatos e os omnipresentes empréstimos linguísticos, que enriquecem (e às vezes complicam) nosso dia a dia.
Palavras Cognatas: Aliadas no Aprendizado
As palavras cognatas são verdadeiros tesouros para quem está aprendendo um novo idioma. Elas são termos que possuem a mesma raiz etimológica, o que resulta em semelhanças na grafia e no significado entre diferentes línguas. No caso do inglês e do português, o fato de o inglês ter sofrido forte influência do latim (assim como o português, que é uma língua latina) explica a existência de muitos cognatos.
Essas semelhanças podem ser classificadas em três tipos principais:
- Cognatos idênticos: grafia e significado são os mesmos, com pequenas diferenças de acentuação ou pontuação. Exemplos:
animal(animal),banana(banana),chocolate(chocolate). - Cognatos similares: o significado é o mesmo, mas há uma pequena mudança na grafia. Exemplos:
creation(criação),connect(conectar),music(música). - Cognatos vagamente semelhantes: o significado é o mesmo, mas a grafia apresenta mais diferenças. Exemplo:
number(número).
É importante notar que os cognatos podem representar até 30% de um texto em inglês, o que os torna ferramentas valiosas para a compreensão leitora.
Falsos Cognatos (False Friends): As Armadilhas da Semelhança
No lado oposto dos cognatos, temos os falsos cognatos, ou false friends. Essas são palavras que, apesar de apresentarem grafia e/ou pronúncia semelhantes em inglês e português, possuem significados completamente diferentes. Eles são uma fonte comum de confusão e erros para quem está aprendendo.
Confira alguns exemplos notórios:
Actually(na verdade, de fato) ≠ Atualmente (nowadays).College(faculdade) ≠ Colégio (high school).Pretend(fingir) ≠ Pretender (intend).Lunch(almoço) ≠ Lanche (snack).Parents(pais) ≠ Parentes (relatives).Library(biblioteca) ≠ Livraria (bookstore).
Atenção a essas palavras é crucial para evitar mal-entendidos e garantir uma comunicação precisa.
Empréstimos Linguísticos (Anglicismos): A Influência Global
O fenômeno do empréstimo linguístico, ou estrangeirismo, é a incorporação de palavras ou expressões de uma língua para outra. No português, a influência do inglês, em especial a partir do século XX, é marcante e é conhecida como anglicismo. Essa adoção ocorre por diversas razões, como a hegemonia do inglês em áreas como tecnologia, entretenimento, esportes e negócios, impulsionada pela globalização e pela internet.
Os anglicismos podem ser incorporados de diferentes formas:
- Puros (sem adaptação): mantêm a grafia e, muitas vezes, a pronúncia original. Exemplos:
feedback, online, mouse, site, download. - Adaptados (aportuguesados): a grafia e/ou pronúncia são ajustadas ao português. Exemplos:
futebol(football),xampu(shampoo),deletar(delete),resetar(reset). - Decalques (tradução literal): um sintagma é traduzido literalmente para o português, criando uma nova expressão. Exemplo:
home office(escritório em casa).
A presença desses termos é tão forte que, por vezes, utilizamos palavras inglesas sem sequer nos darmos conta de sua origem, tornando-as parte integrante do nosso vocabulário cotidiano.
O fenômeno do "portinglês" (ou portuglês) é a mistura de português com inglês, que pode ocorrer quando falantes de português aprendem inglês ou vice-versa, resultando na confusão ou uso intercalado de termos. Isso é visível em jargões corporativos, culturais e tecnológicos.
Dicas para Lidar com as Conexões Linguísticas
Para quem está imerso nesse intercâmbio linguístico, algumas estratégias podem ser muito úteis:
- Aproveite os cognatos: eles são uma ponte de conhecimento prévio que facilita a compreensão e a memorização de novas palavras.
- Estude os falsos cognatos: familiarize-se com as listas mais comuns para evitar armadilhas e erros de tradução.
- Contextualize sempre: aprender palavras dentro de frases e contextos reais ajuda a fixar o significado e o uso correto.
- Consuma conteúdo em inglês: filmes, séries, músicas, livros e podcasts são ótimas maneiras de expandir o vocabulário de forma natural e divertida.
- Mantenha um caderno de vocabulário: anotar palavras novas diariamente e revisá-las ajuda na memorização.
Considerações sobre a Influência Mútua
Embora a influência do inglês no português seja mais evidente e constante nos dias de hoje, vale ressaltar que o português também deixou sua marca em diversas línguas ao redor do mundo, incluindo o inglês, devido à história das navegações e do intercâmbio cultural. No entanto, o fenômeno mais expressivo atualmente é o fluxo de palavras do inglês para o nosso idioma.
Conclusão
A relação entre palavras em inglês e português é dinâmica e multifacetada. Compreender os cognatos como aliados, identificar os falsos cognatos para evitar equívocos e reconhecer os empréstimos linguísticos como parte natural da evolução do idioma são passos fundamentais para qualquer falante ou aprendiz. Longe de ser uma ameaça, essa interação enriquece nossa comunicação e reflete a interconexão cultural do mundo globalizado. Ao dominar esses aspectos, você não apenas aprimora seu vocabulário, mas também desenvolve uma percepção mais aguçada sobre a fascinante tapeçaria das línguas.
Leia Também


